Depeche Mode - Never Let Me Down Again - перевод и концертное выступление

Я человек зрительного восприятия и даже те немногие музыкальные произведения, которые по-настоящему люблю, лучше всего воспринимаю на видео. И сильнее всего мне нравятся концертные выступления - как наиболее естественные, большая часть клипов страдает от телевизионной неестественности. Depeche Mode вне всяких сомнений моя самая любимая группа, ее я смотрю и слушаю регулярно - это из разряда тех вещей, ради которых хочется жить, но пишу мало - так как все надеялся сделать серию записей с переводом текста субтитрами. Но в силу ряда технических проблем и нехватки времени это все откладывалось и откладывалось - так что сделаю по-простому. Песню "Больше никогда меня не подведет" я по-настоящему оценил как раз на концертных записях, в альбомах она звучит не так ярко. Дальше перевод текста и видеозапись с последнего тура Tour Of The Universe - сделанная в Барселоне, с наилучшим на данным момент качеством 1080p (хотя ютью его изрядно подпортил).

Depeche Mode - Больше никогда меня не подведет - перевод текста песни

Я еду
С моим лучшим другом
Я надеюсь, что он больше никогда меня не подведет
Он знает, куда он меня везет
Везет меня туда, куда я хочу
Я еду
С моим лучшим другом

Мы летим высоко
Смотрим на мир, проносящийся мимо
Не желая спускаться
Не желая снова касаться ногами
Земли

Я еду
С моим лучшим другом
Я надеюсь, что он больше никогда меня не подведет
Обещая мне, что я буду как за каменной стеной
Пока я помню, кто в семье главный *
Я надеюсь, что он больше никогда меня не подведет

Никогда не подведет

Видишь звезды, они сияют так ярко
Этой ночью все будет в порядке

---
* Depeche Mode всегда ироничны и здесь есть тонкий момент, связанный сразу с двумя фразеологизмами - "safe as houses" и "wearing trousers" - оба они относятся к семейной жизни и если первый перевести достаточно просто, то второй в буквальном смысле слова означает "главный в семье" и исторически применялся начиная с XIX к ненормальному (на то время) положению дел, когда в семье верховодит женщина. Такую игру слов и смысла сложно передать адекватно, не говоря уже о всех ассоциациях с остальным текстом.

***

Never Let Me Down Again

I'm taking a ride
With my best friend
I hope he never lets me down again
He knows where he's taking me
Taking me where I want to be
I'm taking a ride
With my best friend

We're flying high
We're watching the world pass us by
Never want to come down
Never want to put my feet back down
On the ground

I'm taking a ride
With my best friend
I hope he never lets me down again
Promises me I'm as safe as houses
As long as I remember who's wearing the trousers
I hope he never lets me down again

Never let me down

See the stars, they're shining bright
Everything's alright tonight


Комментарии

Depeche Mode - Never Let Me Down Again - перевод и концертное выступление — Комментарии (8)

  1. Посмотри:
    http://en.lyrsense.com/depeche_mode/never_let_me_down

    ...обыгрывается идиома «take sb for a ride» — дословно «взять кого-то на прогулку», означает что-то вроде «прокатить», т.е. обмануть, обманывать.

    Эту песню нужно наоборот понимать.
    Т.е. у него ненастоящий друг, - потому что постоянно его обманывает, - а он понимает это, когда уже слишком поздно, но потом снова тому доверяется.

    Человек всегда должен думать своей головой, - каким бы умным ни был друг!

  2. Эту песню нужно наоборот понимать.

    Нужно кому? Мне - не нужно.

    А так у нас беда с переводчиками - take a ride - это стандартное выражение для поездки на машине (и не только - лодке например), поездки просто ради удовольствия от езды или удовольствия от общения с попутчиком - и это будет именно taking the ride with. Герой песни не пешком гуляет, он именно едет на машине. И друг его не ведет, а именно везет - водя машину.

    В тексте есть еще отсылки к поездке на машине - тот же проносящийся мимо мир (а flying high еще может означать "несемся быстро" и "очень счастливы"), было бы очень странно, если бы мир проносился мимо при обычной прогулке. Это ощущение знаком всем, ездившим на машине, в особенности ночью.

    Именно из-за таких горе-переводчиков и приходится переводить песни самостоятельно, так как смысл перевирают почти полностью.

    Намек на take for a ride может быть и есть - но весьма призрачный, у них в песнях всегда очень много намеков и иронии.

    Кроме того let down - это не только подвести, дословно это "позволить упасть", может переводиться как "бросить в беде". То есть название песни можно перевести как "больше никогда не бросит меня в беде".

    Учитывая что друг его откуда-то увозит, и герой должен помнить, о том кто в семье главный - а речь идет именно о семье, семье с женщиной, а не о их отношениях с другом - в принципе соответствующий момент можно перевести как "помнить о том, что не надо быть тряпкой" - то вся ситуация, неявно стоящая за текстом - получается совсем иной.

    Впрочем хорошие произведения искусства всегда допускают разные трактовки - каждый выбирает подходящую именно ему.

    Скажем в англоязычных комментариях куча народу уверены, что песня про взаимоотношения с наркотиками - так как flying high может значить и "быть невероятно счастливым/быть на седьмом небе от счастья". Причем делят это на два разных варианта - где друг это наркотики и есть и где друг увозит от наркотиков.

    • http://www.youtube.com/watch?v=3O83sZV360A

      Я думаю, что песня о героине, правильно?
      Я думаю, так. (перевод PROMT)

      Тут (в клипе) и машина, и "бросить" (почти в буквальном смысле) в беде", и "упасть"...
      Всё в переносном смысле: и "удовольствие", и "удовольствие от общения с попутчиком" - в смысле, не удовольствие, а кайф.
      Когда они поют: "Я не хочу опять ступить на землю..." (или "Не желая спускаться, не желая снова касаться ногами Земли"), - имеются в виду не мечты, а галлюцинации.:(

      И где там семья, или женщина, скажи?!
      Алексей, они в клипе похожи на счастливых людей?
      И чем всё заканчивается?!:(

      • имеются в виду не мечты, а галлюцинации

        Ты так решила. Если тебе хочется - именно так и будет.

        Чем оно заканчивается на практике - так чуть выше, в моей записи, как раз очень наглядное видео - там видно как они исполняют эту песню сейчас, с какими интонациями, выражениями лиц, настроением.

        Они как раз очень хорошо знают, что такое дружба - со времен записи этой песни прошло уже 25 лет, а они все еще продолжают выступать вместе и писать новые.

        Depeche Mode - очень редкий случай группы, которая активно живет больше 30 лет (с 1977 года) оставаясь на вершине - они не распались, не переругались между собой (ABBA например в свое время предлагали миллиард долларов за один-единственный совместный тур - но ее бывшие участники так друг друга ненавидели, что отказались, основатели Modern Talking ненадолго сошлись в 90-х и вновь разругались), продолжают активно заниматься творчеством (очень многие музыканты 80-х просто повторяют старые хиты тех времен).

        Подавляющее большинство их современников давно забыты - а они несмотря ни на что вместе. И их не просто не забывают, они бьют все рекорды популярности и приобретают все новых поклонников.

        Хотя, как я уже говорил, каждый выбирает свой смысл. Кому-то ближе героиновая версия - но это выбор конкретного человека, его восприятие мира.

  3. Нужно кому? Мне — не нужно.

    Нужно тому, кто хочет знать правду. А "Знание - сила!" ) К примеру, Ройзман знает, что я права, - я уверена, - иначе бы он работать не смог.

    На самом деле, человеку, у которого есть личный опыт общения с наркоманами, действительно легче понимать такие песни, - это верно.

    И, кстати, друг должен говорить человеку правду, - даже если знает, что она тому не понравится.:( Правду - как он её понимает, конечно, - потому что другой нет у человека. Так что я думаю, что сделала правильный выбор.

Добавить комментарий