Комментарии к предыдущей записи с переводом песни Depeche Mode повергли меня в состояние легкого шока - настолько по-другому люди воспринимают вроде бы одни и те же слова. Там где для меня радоасть и дружба для них предательство и наркотический бред. Такое ощущение, что встретился с инопланетянином из другой вселенной. Хотя это такой же человек как я. Полезный опыт - никогда не стоит забывать, насколько иначе видят мир другие люди. Так что сегодня напишу про песню на очень близкую тему, благо это одно из самых знаменитых творений Гаана и Гора. В молодости, плохо зная английский я очень удивлялся ее тексту - зачем ходить в чьих-то туфлях. Об идиоматических выражениях я узнал позже, хотя многие переводчики в интернете до сих пор не доросли до этого уровня вспомним легендарное "обоссы меня господь".
Я бы рассказал тебе обо всем
Через что они меня провели
Боли, которую мне причинили
Но от такого покраснеет сам Бог
Бесчисленных удовольствиях, лежавших предо мной
Запретных плодах, готовых к еде
Но сдается мне, твой пульс участится
И теперь я не жду оправдания
Прощения за все, что совершил
Но перед тем, как делать какие-либо выводы
Попробуй встать на мое место
Попробуй встать на мое место
Ты сделаешь те же ошибки
Примешь те же решения, что и я
Если попробуешь встать на мое место
Если попробуешь встать на мое место
Нравственность смотрит с неодобрением
Благопристойность смотрит с презрением
Ведь мне уготовили судьбу козла отпущения
Но я клянусь вам, судья и присяжные заседатели
Сейчас мои намерения самые чистые
Мое случай прост
Я не стремлюсь очистить совесть
Обрести душевное спокойствие после всего, через что я прошел
И перед тем, как мы заговорим о каком-либо раскаянии
Попробуй встать на мое место
Попробуй встать на мое место
Ты сделаешь те же ошибки
Примешь те же решения, что и я
Если попробуешь встать на мое место
Если попробуешь встать на мое место
Попробуешь встать на мое место
И теперь я не жду оправдания
Прощения за все, что совершил
Но перед тем, как сделаешь какие-то выводы
Попробуй встать на мое место
Попробуй встать на мое место
Ты сделаешь те же ошибки
Примешь те же решения, что и я
Если попробуешь встать на мое место
Ты сделаешь те же ошибки
Примешь те же решения, что и я
Если попробуешь встать на мое место
Попробуешь встать на мое место
Если попробуешь встать на мое место
Попробуешь встать на мое место
Оригинал:
I would tell you about the things
They put me through
The pain I've been subjected to
But the Lord himself would blush
The countless feasts laid at my feet
Forbidden fruits for me to eat
But I think your pulse would start to rush
Now I'm not looking for absolution
Forgiveness for the things I do
But before you come to any conclusions
Try walking in my shoes
Try walking in my shoes
You'll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
If you try walking in my shoes
If you try walking in my shoes
Morality would frown upon
Decency look down upon
The scapegoat fate's made of me
But I promise now, my judge and jurors
My intentions couldn't have been purer
My case is easy to see
I'm not looking for a clearer conscience
Peace of mind after what I've been through
And before we talk of any repentance
Try walking in my shoes
Try walking in my shoes
You'll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
If you try walking in my shoes
If you try walking in my shoes
Try walking in my shoes
Now I'm not looking for absolution
Forgiveness for the things I do
But before you come to any conclusions
Try walking in my shoes
Try walking in my shoes
You'll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
If you try walking in my shoes
You'll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
If you try walking in my shoes
Try walking in my shoes
If you try walking in my shoes
Try walking in my shoes
Заметки по переводу - самый главный вопрос конечно в самом словосочетании walking in my shoes - которое изначально означает "пройти тысячу миль в моих туфлях" - то есть пережить те же жизненные обстоятельства и понять человека изнутри, не судить по внешнему впечатлению. Однако при буквальном переводе "пройти моим путем", особенно "попробуй пройти моим путем перед тем как судить" это превращается в призыв к действию, причем практически невозможному - смысл "понять, не судить здесь и сейчас" теряется. "Встать на мое место" - теряются многочисленные ассоциации и рифмы именно с прохождением чужого пути.
http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100507223220AAQoPyA
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1316900&langid=18
В процессе наткнулся на альтернативные переводы в сети, собственно говоря общее представление о песне они дают, но для сложно и метафоричного текста некоторые ошибки могут быть критичны - радикальная меняя смысл сказанного и вызываемые ассоциации. Например
***
You'll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
Да вы бы сломались под тяжестью
гнета, который я взвалил себе на плечи
Вроде бы похоже но в оригинале речь идет о повторении совершенных лирическим героем поступков, о тех же ошибках, буквально спотыкании на тех же местах, он ведь вовсе не сломался и не пытается извиняться или искать себе оправданий.
***
Morality would frown upon
Decency look down upon
Нравственный закон был позабыт,
На приличия я смотрел свысока,
На самом деле это не герой смотрит с высока, это на него смотрят свысока - причем не конкретные люди, а нравственность и благопристойность.
***
The countless feasts laid at my feet
Forbidden fruits for me to eat
But I think your pulse would start to rush
Про бред бесчисленных пиров
И горечь сорванных плодов,
Но твой пульс тогда бы онемел.
В исходнике не говорится ничего про бред и горечь. Напротив подчеркивается доступность наслаждений и запретных плодов, лежавших у его ног. И пульс вовсе не немеет, а учащается.
***
But before you come to any conclusions
Перед тем как делать мне замечанья,
На самом деле имеются в виду не замечания (упреки, наставления), а умозаключения, выводы. То есть речь идет о мыслях, а не о конкретных высказываниях.
***
My intentions couldn't have been purer
My case is easy to see
Я доволен всем, что сделал тут,
Я чист подобно росе...
В исходнике ни о каком довольстве сделанным речи не идет, там напротив идет речь об отсутствии в равной степени и довольства и сожаления - просто о том что произошло и понимании, принятии происшедшего. И самой собой герой себя чистым не считает.
***
I'm not looking for a clearer conscience
Не желаю излучать сиянье,
В исходнике речь о чистой совести, точнее говоря более чистой. При чем здесь вообще сияние?
***
Я бы мог рассказать, сквозь что прошел,
Про боль которой был сражен -
I would tell you about the things
They put me through
The pain I've been subjected to
В исходнике говорится про боль, через которую героя провели некие "они", то есть не он сам по своей воле это делал или как минимум начинал. being subjected to - это тоже идиома, означающая внешнее принуждение к страданиям. В переводе "я прошел" линия внешнего принуждения полностью теряется.
Считать ли подобные ошибки катастрофическими? Вопрос открытый, но накапливаясь они очень сильно меняют смысл песни - в особенности тех ассоциаций и выводов, которые делает слушающий.