Красавицы ботанического сада )

Собрал в кучку посты со старого сайта ) Красивых девушек надо искать не в ночных клубах а в парках!!! )))



PS Парк Ботанического сада Санкт-Петербурга за исключением пятницы открыт с 11 до 18 часов, вход 40 рублей.


Комментарии

Красавицы ботанического сада ) — Комментарии (17)

  1. Ведомир: Кстати ты в курсе что переводчики как всегда наврали и в оригинале эта фраза звучит как “Истина где-то там”? )))

    не думаю, что они так со зла или от незнания) Скорее, ради благозвучия и гармонии. "Истина где-то там" отсылает куда-то в неведомые дали, а "Истина где-то рядом" дает надежду и создает интригу.

  2. niage: не думаю, что они так со зла или от незнания) Скорее, ради благозвучия и гармонии. “Истина где-то там” отсылает куда-то в неведомые дали, а “Истина где-то рядом” дает надежду и создает интригу.

    Слушай а может решать как должна звучать эта фраза должны авторы сериала а не анонимные переводчики? Ты понимаешь что ты имеешь дело с творчеством вот этих самых непонятных людей которое не имеет никакого отношения к Секретным материалам в оригинале? И при этом они врут что это перевод и что ты смотришь секретные материалы а не "То как себе представляет секретные материалы переводчик Вася"

    Знаешь анекдот древний?

    "
    - Гадость эти Битлз, ни петь не умеют ни играть!
    - Простите а вы их вообще слышали?
    - А как же! Мне Рабинович по телефону напел!"

  3. Перевод - это максимально точная передача на другом языке того что было сказано в оригинале. Если при этом смысл сказанного изменяется то это не перевод, если выдается за перевод - это профнепригодность. )

  4. Ведомир: Перевод - это максимально точная передача на другом языке того что было сказано в оригинале. Если при этом смысл сказанного изменяется то это не перевод, если выдается за перевод - это профнепригодность. )

    Кинематограф, литература - штука сложная, и не всегда возможно с точностью передать на одном языке то, что сказано на другом. Здесь культура, особые речевые штампы, конкретная ситуация - все это стоит где-то посередине и влияет на то, как перевод будет воспринят.
    Может, в таком случае, и названия всех фильмов не стоит адаптировать? Например, французский фильм "Невезучие" с Ришаром и Депардье в оригинале называется "Коза". Это французам понятно, а русские на "Козу" бы не отреагировали 😉
    Но, естественно, все это должно делаться очень деликатно.

  5. М-да... Представила, каково приходится Миядзаки!..
    Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..
    Одному приходится объяснять, что неправильно перевел мультфильм, другому - что неправильно его снимает. Бедный, бедный Миядзаки... 😥

    Вообще, вероятно, чем умнее человек, тем чаще он всем доказывает очевидные для него, но непонятные другим вещи...
    Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

  6. niage: Кинематограф, литература - штука сложная, и не всегда возможно с точностью передать на одном языке то, что сказано на другом.,

    Дык перевод дело непростое и творческое ) Думаю тебе это тоже известно. ) Стихи вообще невозможно перевести полноценно )

    niage: Может, в таком случае, и названия всех фильмов не стоит адаптировать? ,

    Названия это больше реклама. С ними несколько другое дело.

    niage: Но, естественно, все это должно делаться очень деликатно.

    Дык о чем я вы выше и писал. Девиз "Секретных материалов" это наглядный пример как не просто наплевательски отнеслись, так и вообще сменили смысл на противоположный.

    А ты отвечаешь что мол правильно сменили смысл, новый смысл интереснее как-то и симпатичнее. ) Это же ненормально - переводчик не должен придумывать сам, он переводить должен )

    Просто у нас с переводом такая беда если не сказать жопа. Очень часто мы видим совсем не то кино что снимали авторы. Просто потому что переводчики решают что они умнее авторов и переделывают смысл по собственному желанию. Выбрасывают отдельные куски, другие переписывают радикальное меняя их смысл, добавляют что-то свое.

    То есть банально обманывают покупателей, впаривают им дерьмо и получают за это деньги.

    Это на самом деле очень печально (

    Хотя иногда и смешно ) "Обоссы меня господь"

    Но человека который смотрел это неизвестное аниме с такими субтитрами мне искренне жаль.

  7. ardim: М-да… Представила, каково приходится Миядзаки!..
    Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..

    Это вообще как связано с записью и обсуждением??? О чем это????

  8. Вопрос же в тексте моего сообщения...
    Насчет "Секретных материалов" ничего сказать не могу, - не помню контекста.
    А обсуждаете вы вообще, - фотографии красивых девушек в парке. 😯

  9. ardim: Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..

    Это он тебе лично рассказал? Или это твои фантазии? И как тогда твои фантазии о Миядзаки связаны со здешним обсуждением?

    ardim: Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

    Какой вопрос? О том как Миядзаки хватает за руку каждого встречного?

  10. ardim: Вообще, вероятно, чем умнее человек, тем чаще он всем доказывает очевидные для него, но непонятные другим вещи…Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

    И давай-ка мы с тобой этот вопрос потихоньку обсудим??? :smile: Не обязательно на сайте.
    Он встает перед каждым человеком однажды, и каждый решает его для себя.

  11. ardim: И давай-ка мы с тобой этот вопрос потихоньку обсудим??? :smile: Не обязательно на сайте.

    Не вижу логической связи. Если человек становится умней это вовсе не означает что ему приходится чаще что-то доказывать. Может доказывать, может не доказывать. Может чаще может реже. Бывает по-разному. Чего тут обсуждать?

  12. Но вот ты - разве не поэтому доказывал мне, что о падении предметов знали и до Ньютона? А niage - о том, что переводчики не должны менять смысл оригинального текста?
    (А ты действительно знаешь физику лучше меня. Как и Вася. И английского я не знаю...)
    Опять же члены гильдии хуже тебя знают историю мира Варкрафт, и тебе снова приходится объяснять...

    Я никогда не сталкивалась с тем, чтобы мне столь настойчиво кто-то что-то объяснял и доказывал, как это делаешь ты,
    но сама я много раз оказывалась перед таким выбором: объяснять кому-то что-то или не объяснять... И мне приходилось решать этот вопрос.

    (Я имела в виду: "чем умнее человек становится в сравнении с другими людьми". Поэтому как пример - Миядзаки.) :smile:

  13. Общих правил не существует. Хочет объясняет - хочет не объясняет. О чем вообще разговор?

    Если я в еду сайт на котором пишу стать - это значит что мне изначально интересно писать объясняющие тексты и не более того.

Добавить комментарий