Красавицы ботанического сада )

Собрал в кучку посты со старого сайта ) Красивых девушек надо искать не в ночных клубах а в парках!!! )))



PS Парк Ботанического сада Санкт-Петербурга за исключением пятницы открыт с 11 до 18 часов, вход 40 рублей.

Похожие записи:

  1. Эта осень была очень давно…
  2. Красавицы удельного парка )
  3. Майские цветы ботанического
  4. Прогулка по майскому парку – часть 2, дети
  5. Морской и пассажирский порты Питера — в Финляндию и Швецию на пароме, фотографии, часть 18
  6. Прогулка по майскому парку — часть 1
  7. Парк после грозы — часть 2
  8. Парк после грозы
  9. Предгрозовой парк и облака на Елагином острове
  10. Тучи сгущаются над дворцами Санкт-Петербурга
  11. Мир прекрасен!
  12. Голуби, люди, удельный парк…

Список похожих постов предоставлен вам плагином YARPP.

This entry was posted in люди, Фотография. Bookmark the permalink.

17 Responses to Красавицы ботанического сада )

  1. niage says:

    Совершенно точно. Я вот никогда не была в ночном клубе — а в парках меня всегда можно встретить :oops:

  2. niage: Совершенно точно. Я вот никогда не была в ночном клубе — а в парках меня всегда можно встретить

    Вот она истина!!! )

  3. niage says:

    Ведомир:
    Вот она истина!!! )

    Истина она всегда где-то рядом (X-Files) :lol:

  4. Кстати ты в курсе что переводчики как всегда наврали и в оригинале эта фраза звучит как «Истина где-то там»? )))

  5. niage says:

    Ведомир: Кстати ты в курсе что переводчики как всегда наврали и в оригинале эта фраза звучит как “Истина где-то там”? )))

    не думаю, что они так со зла или от незнания) Скорее, ради благозвучия и гармонии. «Истина где-то там» отсылает куда-то в неведомые дали, а «Истина где-то рядом» дает надежду и создает интригу.

  6. niage: не думаю, что они так со зла или от незнания) Скорее, ради благозвучия и гармонии. “Истина где-то там” отсылает куда-то в неведомые дали, а “Истина где-то рядом” дает надежду и создает интригу.

    Слушай а может решать как должна звучать эта фраза должны авторы сериала а не анонимные переводчики? Ты понимаешь что ты имеешь дело с творчеством вот этих самых непонятных людей которое не имеет никакого отношения к Секретным материалам в оригинале? И при этом они врут что это перевод и что ты смотришь секретные материалы а не «То как себе представляет секретные материалы переводчик Вася»

    Знаешь анекдот древний?

    »
    - Гадость эти Битлз, ни петь не умеют ни играть!
    - Простите а вы их вообще слышали?
    - А как же! Мне Рабинович по телефону напел!»

  7. Перевод — это максимально точная передача на другом языке того что было сказано в оригинале. Если при этом смысл сказанного изменяется то это не перевод, если выдается за перевод — это профнепригодность. )

  8. niage says:

    Ведомир: Перевод — это максимально точная передача на другом языке того что было сказано в оригинале. Если при этом смысл сказанного изменяется то это не перевод, если выдается за перевод — это профнепригодность. )

    Кинематограф, литература — штука сложная, и не всегда возможно с точностью передать на одном языке то, что сказано на другом. Здесь культура, особые речевые штампы, конкретная ситуация — все это стоит где-то посередине и влияет на то, как перевод будет воспринят.
    Может, в таком случае, и названия всех фильмов не стоит адаптировать? Например, французский фильм «Невезучие» с Ришаром и Депардье в оригинале называется «Коза». Это французам понятно, а русские на «Козу» бы не отреагировали :wink:
    Но, естественно, все это должно делаться очень деликатно.

  9. ardim says:

    М-да… Представила, каково приходится Миядзаки!..
    Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..
    Одному приходится объяснять, что неправильно перевел мультфильм, другому — что неправильно его снимает. Бедный, бедный Миядзаки… :cry:

    Вообще, вероятно, чем умнее человек, тем чаще он всем доказывает очевидные для него, но непонятные другим вещи…
    Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

  10. niage: Кинематограф, литература — штука сложная, и не всегда возможно с точностью передать на одном языке то, что сказано на другом.,

    Дык перевод дело непростое и творческое ) Думаю тебе это тоже известно. ) Стихи вообще невозможно перевести полноценно )

    niage: Может, в таком случае, и названия всех фильмов не стоит адаптировать? ,

    Названия это больше реклама. С ними несколько другое дело.

    niage: Но, естественно, все это должно делаться очень деликатно.

    Дык о чем я вы выше и писал. Девиз «Секретных материалов» это наглядный пример как не просто наплевательски отнеслись, так и вообще сменили смысл на противоположный.

    А ты отвечаешь что мол правильно сменили смысл, новый смысл интереснее как-то и симпатичнее. ) Это же ненормально — переводчик не должен придумывать сам, он переводить должен )

    Просто у нас с переводом такая беда если не сказать жопа. Очень часто мы видим совсем не то кино что снимали авторы. Просто потому что переводчики решают что они умнее авторов и переделывают смысл по собственному желанию. Выбрасывают отдельные куски, другие переписывают радикальное меняя их смысл, добавляют что-то свое.

    То есть банально обманывают покупателей, впаривают им дерьмо и получают за это деньги.

    Это на самом деле очень печально (

    Хотя иногда и смешно ) «Обоссы меня господь»

    Но человека который смотрел это неизвестное аниме с такими субтитрами мне искренне жаль.

  11. ardim: М-да… Представила, каково приходится Миядзаки!..
    Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..

    Это вообще как связано с записью и обсуждением??? О чем это????

  12. ardim says:

    Вопрос же в тексте моего сообщения…
    Насчет «Секретных материалов» ничего сказать не могу, — не помню контекста.
    А обсуждаете вы вообще, — фотографии красивых девушек в парке. :shock:

  13. ardim: Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..

    Это он тебе лично рассказал? Или это твои фантазии? И как тогда твои фантазии о Миядзаки связаны со здешним обсуждением?

    ardim: Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

    Какой вопрос? О том как Миядзаки хватает за руку каждого встречного?

  14. ardim says:

    ardim: Вообще, вероятно, чем умнее человек, тем чаще он всем доказывает очевидные для него, но непонятные другим вещи…Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

    И давай-ка мы с тобой этот вопрос потихоньку обсудим??? :smile: Не обязательно на сайте.
    Он встает перед каждым человеком однажды, и каждый решает его для себя.

  15. ardim: И давай-ка мы с тобой этот вопрос потихоньку обсудим??? :smile: Не обязательно на сайте.

    Не вижу логической связи. Если человек становится умней это вовсе не означает что ему приходится чаще что-то доказывать. Может доказывать, может не доказывать. Может чаще может реже. Бывает по-разному. Чего тут обсуждать?

  16. ardim says:

    Но вот ты — разве не поэтому доказывал мне, что о падении предметов знали и до Ньютона? А niage — о том, что переводчики не должны менять смысл оригинального текста?
    (А ты действительно знаешь физику лучше меня. Как и Вася. И английского я не знаю…)
    Опять же члены гильдии хуже тебя знают историю мира Варкрафт, и тебе снова приходится объяснять…

    Я никогда не сталкивалась с тем, чтобы мне столь настойчиво кто-то что-то объяснял и доказывал, как это делаешь ты,
    но сама я много раз оказывалась перед таким выбором: объяснять кому-то что-то или не объяснять… И мне приходилось решать этот вопрос.

    (Я имела в виду: «чем умнее человек становится в сравнении с другими людьми». Поэтому как пример — Миядзаки.) :smile:

  17. Общих правил не существует. Хочет объясняет — хочет не объясняет. О чем вообще разговор?

    Если я в еду сайт на котором пишу стать — это значит что мне изначально интересно писать объясняющие тексты и не более того.

Добавить комментарий