Красавицы ботанического сада )

Ведомир 4 июля 2009, Метки:люди, фотография,

Собрал в кучку посты со старого сайта ) Красивых девушек надо искать не в ночных клубах а в парках!!! )))



PS Парк Ботанического сада Санкт-Петербурга за исключением пятницы открыт с 11 до 18 часов, вход 40 рублей.

Похожие записи:

  1. Красавицы удельного парка )
  2. Прогулка по майскому парку – часть 2, дети
  3. Майские цветы ботанического
  4. Морской и пассажирский порты Питера – в Финляндию и Швецию на пароме, фотографии, часть 18
  5. Прогулка по майскому парку – часть 1
  6. Обновление сайта
  7. Мир прекрасен!

Список похожих постов предоставлен вам плагином YARPP.

17 комментариев to “Красавицы ботанического сада )”

  1. niage:

    Совершенно точно. Я вот никогда не была в ночном клубе – а в парках меня всегда можно встретить :oops:   (Quote)

  2. niage: Совершенно точно. Я вот никогда не была в ночном клубе – а в парках меня всегда можно встретить

    Вот она истина!!! )  (Quote)

  3. niage:

    Ведомир:
    Вот она истина!!! )

    Истина она всегда где-то рядом (X-Files) :lol:   (Quote)

  4. Кстати ты в курсе что переводчики как всегда наврали и в оригинале эта фраза звучит как «Истина где-то там»? )))  (Quote)

  5. niage:

    Ведомир: Кстати ты в курсе что переводчики как всегда наврали и в оригинале эта фраза звучит как “Истина где-то там”? )))

    не думаю, что они так со зла или от незнания) Скорее, ради благозвучия и гармонии. «Истина где-то там» отсылает куда-то в неведомые дали, а «Истина где-то рядом» дает надежду и создает интригу.  (Quote)

  6. niage: не думаю, что они так со зла или от незнания) Скорее, ради благозвучия и гармонии. “Истина где-то там” отсылает куда-то в неведомые дали, а “Истина где-то рядом” дает надежду и создает интригу.

    Слушай а может решать как должна звучать эта фраза должны авторы сериала а не анонимные переводчики? Ты понимаешь что ты имеешь дело с творчеством вот этих самых непонятных людей которое не имеет никакого отношения к Секретным материалам в оригинале? И при этом они врут что это перевод и что ты смотришь секретные материалы а не «То как себе представляет секретные материалы переводчик Вася»

    Знаешь анекдот древний?

    »
    - Гадость эти Битлз, ни петь не умеют ни играть!
    - Простите а вы их вообще слышали?
    - А как же! Мне Рабинович по телефону напел!»  (Quote)

  7. Перевод – это максимально точная передача на другом языке того что было сказано в оригинале. Если при этом смысл сказанного изменяется то это не перевод, если выдается за перевод – это профнепригодность. )  (Quote)

  8. niage:

    Ведомир: Перевод – это максимально точная передача на другом языке того что было сказано в оригинале. Если при этом смысл сказанного изменяется то это не перевод, если выдается за перевод – это профнепригодность. )

    Кинематограф, литература – штука сложная, и не всегда возможно с точностью передать на одном языке то, что сказано на другом. Здесь культура, особые речевые штампы, конкретная ситуация – все это стоит где-то посередине и влияет на то, как перевод будет воспринят.
    Может, в таком случае, и названия всех фильмов не стоит адаптировать? Например, французский фильм «Невезучие» с Ришаром и Депардье в оригинале называется «Коза». Это французам понятно, а русские на «Козу» бы не отреагировали :wink:
    Но, естественно, все это должно делаться очень деликатно.  (Quote)

  9. ardim:

    М-да… Представила, каково приходится Миядзаки!..
    Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..
    Одному приходится объяснять, что неправильно перевел мультфильм, другому – что неправильно его снимает. Бедный, бедный Миядзаки… :cry:

    Вообще, вероятно, чем умнее человек, тем чаще он всем доказывает очевидные для него, но непонятные другим вещи…
    Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )  (Quote)

  10. niage: Кинематограф, литература – штука сложная, и не всегда возможно с точностью передать на одном языке то, что сказано на другом.,

    Дык перевод дело непростое и творческое ) Думаю тебе это тоже известно. ) Стихи вообще невозможно перевести полноценно )

    niage: Может, в таком случае, и названия всех фильмов не стоит адаптировать? ,

    Названия это больше реклама. С ними несколько другое дело.

    niage: Но, естественно, все это должно делаться очень деликатно.

    Дык о чем я вы выше и писал. Девиз «Секретных материалов» это наглядный пример как не просто наплевательски отнеслись, так и вообще сменили смысл на противоположный.

    А ты отвечаешь что мол правильно сменили смысл, новый смысл интереснее как-то и симпатичнее. ) Это же ненормально – переводчик не должен придумывать сам, он переводить должен )

    Просто у нас с переводом такая беда если не сказать жопа. Очень часто мы видим совсем не то кино что снимали авторы. Просто потому что переводчики решают что они умнее авторов и переделывают смысл по собственному желанию. Выбрасывают отдельные куски, другие переписывают радикальное меняя их смысл, добавляют что-то свое.

    То есть банально обманывают покупателей, впаривают им дерьмо и получают за это деньги.

    Это на самом деле очень печально (

    Хотя иногда и смешно ) «Обоссы меня господь»

    Но человека который смотрел это неизвестное аниме с такими субтитрами мне искренне жаль.  (Quote)

  11. ardim: М-да… Представила, каково приходится Миядзаки!..
    Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..

    Это вообще как связано с записью и обсуждением??? О чем это????  (Quote)

  12. ardim:

    Вопрос же в тексте моего сообщения…
    Насчет «Секретных материалов» ничего сказать не могу, – не помню контекста.
    А обсуждаете вы вообще, – фотографии красивых девушек в парке. :shock:   (Quote)

  13. ardim: Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..

    Это он тебе лично рассказал? Или это твои фантазии? И как тогда твои фантазии о Миядзаки связаны со здешним обсуждением?

    ardim: Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

    Какой вопрос? О том как Миядзаки хватает за руку каждого встречного?  (Quote)

  14. ardim:

    ardim: Вообще, вероятно, чем умнее человек, тем чаще он всем доказывает очевидные для него, но непонятные другим вещи…Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

    И давай-ка мы с тобой этот вопрос потихоньку обсудим??? :smile: Не обязательно на сайте.
    Он встает перед каждым человеком однажды, и каждый решает его для себя.  (Quote)

  15. ardim: И давай-ка мы с тобой этот вопрос потихоньку обсудим??? :smile: Не обязательно на сайте.

    Не вижу логической связи. Если человек становится умней это вовсе не означает что ему приходится чаще что-то доказывать. Может доказывать, может не доказывать. Может чаще может реже. Бывает по-разному. Чего тут обсуждать?  (Quote)

  16. ardim:

    Но вот ты – разве не поэтому доказывал мне, что о падении предметов знали и до Ньютона? А niage – о том, что переводчики не должны менять смысл оригинального текста?
    (А ты действительно знаешь физику лучше меня. Как и Вася. И английского я не знаю…)
    Опять же члены гильдии хуже тебя знают историю мира Варкрафт, и тебе снова приходится объяснять…

    Я никогда не сталкивалась с тем, чтобы мне столь настойчиво кто-то что-то объяснял и доказывал, как это делаешь ты,
    но сама я много раз оказывалась перед таким выбором: объяснять кому-то что-то или не объяснять… И мне приходилось решать этот вопрос.

    (Я имела в виду: «чем умнее человек становится в сравнении с другими людьми». Поэтому как пример – Миядзаки.) :smile:   (Quote)

  17. Общих правил не существует. Хочет объясняет – хочет не объясняет. О чем вообще разговор?

    Если я в еду сайт на котором пишу стать – это значит что мне изначально интересно писать объясняющие тексты и не более того.  (Quote)

Написать коментарий