Собрал в кучку посты со старого сайта ) Красивых девушек надо искать не в ночных клубах а в парках!!! )))
PS Парк Ботанического сада Санкт-Петербурга за исключением пятницы открыт с 11 до 18 часов, вход 40 рублей.
Похожие записи:
- Красавицы удельного парка )
- Прогулка по майскому парку – часть 2, дети
- Майские цветы ботанического
- Морской и пассажирский порты Питера – в Финляндию и Швецию на пароме, фотографии, часть 18
- Прогулка по майскому парку – часть 1
- Обновление сайта
- Мир прекрасен!
Список похожих постов предоставлен вам плагином YARPP.







Совершенно точно. Я вот никогда не была в ночном клубе – а в парках меня всегда можно встретить
niage(Quote)
Вот она истина!!! ) Ведомир(Quote)
Истина она всегда где-то рядом (X-Files)
niage(Quote)
Кстати ты в курсе что переводчики как всегда наврали и в оригинале эта фраза звучит как «Истина где-то там»? ))) Ведомир(Quote)
не думаю, что они так со зла или от незнания) Скорее, ради благозвучия и гармонии. «Истина где-то там» отсылает куда-то в неведомые дали, а «Истина где-то рядом» дает надежду и создает интригу. niage(Quote)
Слушай а может решать как должна звучать эта фраза должны авторы сериала а не анонимные переводчики? Ты понимаешь что ты имеешь дело с творчеством вот этих самых непонятных людей которое не имеет никакого отношения к Секретным материалам в оригинале? И при этом они врут что это перевод и что ты смотришь секретные материалы а не «То как себе представляет секретные материалы переводчик Вася»
Знаешь анекдот древний?
»
- Гадость эти Битлз, ни петь не умеют ни играть!
- Простите а вы их вообще слышали?
- А как же! Мне Рабинович по телефону напел!» Ведомир(Quote)
Перевод – это максимально точная передача на другом языке того что было сказано в оригинале. Если при этом смысл сказанного изменяется то это не перевод, если выдается за перевод – это профнепригодность. ) Ведомир(Quote)
Кинематограф, литература – штука сложная, и не всегда возможно с точностью передать на одном языке то, что сказано на другом. Здесь культура, особые речевые штампы, конкретная ситуация – все это стоит где-то посередине и влияет на то, как перевод будет воспринят.
Может, в таком случае, и названия всех фильмов не стоит адаптировать? Например, французский фильм «Невезучие» с Ришаром и Депардье в оригинале называется «Коза». Это французам понятно, а русские на «Козу» бы не отреагировали
Но, естественно, все это должно делаться очень деликатно. niage(Quote)
М-да… Представила, каково приходится Миядзаки!..
Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..
Одному приходится объяснять, что неправильно перевел мультфильм, другому – что неправильно его снимает. Бедный, бедный Миядзаки…
Вообще, вероятно, чем умнее человек, тем чаще он всем доказывает очевидные для него, но непонятные другим вещи…
Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. ) ardim(Quote)
Дык перевод дело непростое и творческое ) Думаю тебе это тоже известно. ) Стихи вообще невозможно перевести полноценно )
Названия это больше реклама. С ними несколько другое дело.
Дык о чем я вы выше и писал. Девиз «Секретных материалов» это наглядный пример как не просто наплевательски отнеслись, так и вообще сменили смысл на противоположный.
А ты отвечаешь что мол правильно сменили смысл, новый смысл интереснее как-то и симпатичнее. ) Это же ненормально – переводчик не должен придумывать сам, он переводить должен )
Просто у нас с переводом такая беда если не сказать жопа. Очень часто мы видим совсем не то кино что снимали авторы. Просто потому что переводчики решают что они умнее авторов и переделывают смысл по собственному желанию. Выбрасывают отдельные куски, другие переписывают радикальное меняя их смысл, добавляют что-то свое.
То есть банально обманывают покупателей, впаривают им дерьмо и получают за это деньги.
Это на самом деле очень печально (
Хотя иногда и смешно ) «Обоссы меня господь»
Но человека который смотрел это неизвестное аниме с такими субтитрами мне искренне жаль. Ведомир(Quote)
Это вообще как связано с записью и обсуждением??? О чем это???? Ведомир(Quote)
Вопрос же в тексте моего сообщения…
ardim(Quote)
Насчет «Секретных материалов» ничего сказать не могу, – не помню контекста.
А обсуждаете вы вообще, – фотографии красивых девушек в парке.
Это он тебе лично рассказал? Или это твои фантазии? И как тогда твои фантазии о Миядзаки связаны со здешним обсуждением?
Какой вопрос? О том как Миядзаки хватает за руку каждого встречного? Ведомир(Quote)
И давай-ка мы с тобой этот вопрос потихоньку обсудим???
Не обязательно на сайте.
Он встает перед каждым человеком однажды, и каждый решает его для себя. ardim(Quote)
Не вижу логической связи. Если человек становится умней это вовсе не означает что ему приходится чаще что-то доказывать. Может доказывать, может не доказывать. Может чаще может реже. Бывает по-разному. Чего тут обсуждать? Ведомир(Quote)
Но вот ты – разве не поэтому доказывал мне, что о падении предметов знали и до Ньютона? А niage – о том, что переводчики не должны менять смысл оригинального текста?
(А ты действительно знаешь физику лучше меня. Как и Вася. И английского я не знаю…)
Опять же члены гильдии хуже тебя знают историю мира Варкрафт, и тебе снова приходится объяснять…
Я никогда не сталкивалась с тем, чтобы мне столь настойчиво кто-то что-то объяснял и доказывал, как это делаешь ты,
но сама я много раз оказывалась перед таким выбором: объяснять кому-то что-то или не объяснять… И мне приходилось решать этот вопрос.
(Я имела в виду: «чем умнее человек
ardim(Quote)
становитсяв сравнении с другими людьми». Поэтому как пример – Миядзаки.)Общих правил не существует. Хочет объясняет – хочет не объясняет. О чем вообще разговор?
Если я в еду сайт на котором пишу стать – это значит что мне изначально интересно писать объясняющие тексты и не более того. Ведомир(Quote)