Depeche Mode - Walking in my shoes / Встать на мое место (перевод песни)

Комментарии к предыдущей записи с переводом песни Depeche Mode повергли меня в состояние легкого шока - настолько по-другому люди воспринимают вроде бы одни и те же слова. Там где для меня радоасть и дружба для них предательство и наркотический бред. Такое ощущение, что встретился с инопланетянином из другой вселенной. Хотя это такой же человек как я. Полезный опыт - никогда не стоит забывать, насколько иначе видят мир другие люди. Так что сегодня напишу про песню на очень близкую тему, благо это одно из самых знаменитых творений Гаана и Гора. В молодости, плохо зная английский я очень удивлялся ее тексту - зачем ходить в чьих-то туфлях. Об идиоматических выражениях я узнал позже, хотя многие переводчики в интернете до сих пор не доросли до этого уровня вспомним легендарное "обоссы меня господь".


Читать далее

- Отдать тебе любовь?

Врезалось в память. Найдено в дневнике Анны - за что и ей и дневнику очень благодарен. Автор вроде бы Асадов (буду благодарен за уточнение).

- Отдать тебе любовь?
- Отдай.
- Она в грязи.
- Отдай в грязи.
- Я погадать хочу.
- Гадай.
- Ещё хочу спросить.
- Спроси.
- Допустим постучу?
- Впущу.
- Допустим позову?
- Пойду.
Читать далее