Красавицы ботанического сада )

Собрал в кучку посты со старого сайта ) Красивых девушек надо искать не в ночных клубах а в парках!!! )))



PS Парк Ботанического сада Санкт-Петербурга за исключением пятницы открыт с 11 до 18 часов, вход 40 рублей.

Похожие записи:

  1. Эта осень была очень давно…
  2. Хочу в лето!
  3. На улицах Санкт-Петербурга
  4. Красавицы удельного парка )
  5. Весна, дети, удельный парк
  6. Морской и пассажирский порты Питера — в Финляндию и Швецию на пароме, фотографии, часть 18
  7. Прогулка по майскому парку – часть 2, дети
  8. Майские цветы ботанического
  9. Прогулка по майскому парку — часть 1
  10. Парк после грозы — часть 2
  11. Мир прекрасен!
  12. Парк после грозы

Список похожих постов предоставлен вам плагином YARPP.

Запись опубликована в рубрике люди, Фотография. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

17 комментариев: Красавицы ботанического сада )

  1. niage говорит:

    Совершенно точно. Я вот никогда не была в ночном клубе — а в парках меня всегда можно встретить :oops:

  2. Ведомир говорит:

    niage: Совершенно точно. Я вот никогда не была в ночном клубе — а в парках меня всегда можно встретить

    Вот она истина!!! )

  3. niage говорит:

    Ведомир:
    Вот она истина!!! )

    Истина она всегда где-то рядом (X-Files) :lol:

  4. Ведомир говорит:

    Кстати ты в курсе что переводчики как всегда наврали и в оригинале эта фраза звучит как «Истина где-то там»? )))

  5. niage говорит:

    Ведомир: Кстати ты в курсе что переводчики как всегда наврали и в оригинале эта фраза звучит как “Истина где-то там”? )))

    не думаю, что они так со зла или от незнания) Скорее, ради благозвучия и гармонии. «Истина где-то там» отсылает куда-то в неведомые дали, а «Истина где-то рядом» дает надежду и создает интригу.

  6. Ведомир говорит:

    niage: не думаю, что они так со зла или от незнания) Скорее, ради благозвучия и гармонии. “Истина где-то там” отсылает куда-то в неведомые дали, а “Истина где-то рядом” дает надежду и создает интригу.

    Слушай а может решать как должна звучать эта фраза должны авторы сериала а не анонимные переводчики? Ты понимаешь что ты имеешь дело с творчеством вот этих самых непонятных людей которое не имеет никакого отношения к Секретным материалам в оригинале? И при этом они врут что это перевод и что ты смотришь секретные материалы а не «То как себе представляет секретные материалы переводчик Вася»

    Знаешь анекдот древний?

    »
    - Гадость эти Битлз, ни петь не умеют ни играть!
    - Простите а вы их вообще слышали?
    - А как же! Мне Рабинович по телефону напел!»

  7. Ведомир говорит:

    Перевод — это максимально точная передача на другом языке того что было сказано в оригинале. Если при этом смысл сказанного изменяется то это не перевод, если выдается за перевод — это профнепригодность. )

  8. niage говорит:

    Ведомир: Перевод — это максимально точная передача на другом языке того что было сказано в оригинале. Если при этом смысл сказанного изменяется то это не перевод, если выдается за перевод — это профнепригодность. )

    Кинематограф, литература — штука сложная, и не всегда возможно с точностью передать на одном языке то, что сказано на другом. Здесь культура, особые речевые штампы, конкретная ситуация — все это стоит где-то посередине и влияет на то, как перевод будет воспринят.
    Может, в таком случае, и названия всех фильмов не стоит адаптировать? Например, французский фильм «Невезучие» с Ришаром и Депардье в оригинале называется «Коза». Это французам понятно, а русские на «Козу» бы не отреагировали :wink:
    Но, естественно, все это должно делаться очень деликатно.

  9. ardim говорит:

    М-да… Представила, каково приходится Миядзаки!..
    Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..
    Одному приходится объяснять, что неправильно перевел мультфильм, другому — что неправильно его снимает. Бедный, бедный Миядзаки… :cry:

    Вообще, вероятно, чем умнее человек, тем чаще он всем доказывает очевидные для него, но непонятные другим вещи…
    Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

  10. Ведомир говорит:

    niage: Кинематограф, литература — штука сложная, и не всегда возможно с точностью передать на одном языке то, что сказано на другом.,

    Дык перевод дело непростое и творческое ) Думаю тебе это тоже известно. ) Стихи вообще невозможно перевести полноценно )

    niage: Может, в таком случае, и названия всех фильмов не стоит адаптировать? ,

    Названия это больше реклама. С ними несколько другое дело.

    niage: Но, естественно, все это должно делаться очень деликатно.

    Дык о чем я вы выше и писал. Девиз «Секретных материалов» это наглядный пример как не просто наплевательски отнеслись, так и вообще сменили смысл на противоположный.

    А ты отвечаешь что мол правильно сменили смысл, новый смысл интереснее как-то и симпатичнее. ) Это же ненормально — переводчик не должен придумывать сам, он переводить должен )

    Просто у нас с переводом такая беда если не сказать жопа. Очень часто мы видим совсем не то кино что снимали авторы. Просто потому что переводчики решают что они умнее авторов и переделывают смысл по собственному желанию. Выбрасывают отдельные куски, другие переписывают радикальное меняя их смысл, добавляют что-то свое.

    То есть банально обманывают покупателей, впаривают им дерьмо и получают за это деньги.

    Это на самом деле очень печально (

    Хотя иногда и смешно ) «Обоссы меня господь»

    Но человека который смотрел это неизвестное аниме с такими субтитрами мне искренне жаль.

  11. Ведомир говорит:

    ardim: М-да… Представила, каково приходится Миядзаки!..
    Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..

    Это вообще как связано с записью и обсуждением??? О чем это????

  12. ardim говорит:

    Вопрос же в тексте моего сообщения…
    Насчет «Секретных материалов» ничего сказать не могу, — не помню контекста.
    А обсуждаете вы вообще, — фотографии красивых девушек в парке. :shock:

  13. Ведомир говорит:

    ardim: Это ж, вероятно, хватает за руку каждого встречного мультипликатора или переводчика!..

    Это он тебе лично рассказал? Или это твои фантазии? И как тогда твои фантазии о Миядзаки связаны со здешним обсуждением?

    ardim: Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

    Какой вопрос? О том как Миядзаки хватает за руку каждого встречного?

  14. ardim говорит:

    ardim: Вообще, вероятно, чем умнее человек, тем чаще он всем доказывает очевидные для него, но непонятные другим вещи…Или этот вопрос всё-таки решается как-то по-другому?.. )

    И давай-ка мы с тобой этот вопрос потихоньку обсудим??? :smile: Не обязательно на сайте.
    Он встает перед каждым человеком однажды, и каждый решает его для себя.

  15. Ведомир говорит:

    ardim: И давай-ка мы с тобой этот вопрос потихоньку обсудим??? :smile: Не обязательно на сайте.

    Не вижу логической связи. Если человек становится умней это вовсе не означает что ему приходится чаще что-то доказывать. Может доказывать, может не доказывать. Может чаще может реже. Бывает по-разному. Чего тут обсуждать?

  16. ardim говорит:

    Но вот ты — разве не поэтому доказывал мне, что о падении предметов знали и до Ньютона? А niage — о том, что переводчики не должны менять смысл оригинального текста?
    (А ты действительно знаешь физику лучше меня. Как и Вася. И английского я не знаю…)
    Опять же члены гильдии хуже тебя знают историю мира Варкрафт, и тебе снова приходится объяснять…

    Я никогда не сталкивалась с тем, чтобы мне столь настойчиво кто-то что-то объяснял и доказывал, как это делаешь ты,
    но сама я много раз оказывалась перед таким выбором: объяснять кому-то что-то или не объяснять… И мне приходилось решать этот вопрос.

    (Я имела в виду: «чем умнее человек становится в сравнении с другими людьми». Поэтому как пример — Миядзаки.) :smile:

  17. Ведомир говорит:

    Общих правил не существует. Хочет объясняет — хочет не объясняет. О чем вообще разговор?

    Если я в еду сайт на котором пишу стать — это значит что мне изначально интересно писать объясняющие тексты и не более того.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>